segunda-feira, 4 de novembro de 2013

Encontrado Outro Manuscrito Perdido – Projeto Vidyabhusana


25 de outubro de 2013 — ÍNDIA — Projeto Vidyabhusana Atualização.
Por: DR. DEMIAN MARTINS [Brasil]
Primeira página do Pada-kaustubha
Manuscrito original do Govinda-bhasya escrito à mão por Baladeva Vidyabhusana

             Estou feliz em anunciar a descoberta do manuscrito do Pada-kaustubha, um tratado sobre a gramática sânscrita composto por Srila Baladeva Vidyabhusana. De acordo com o Abhidhana Gaudiya Vaisnava , este texto foi visto por Haridas Baba na biblioteca de uma dos Goswamis do templo Radha-Ramana em Vrindavan mais de 60 anos atrás. Mais tarde, a coleção ou foi vendida ou dada, e desde então o paradeiro do Pada-kaustubha era desconhecido. Uma característica importante deste manuscrito é que Srila Vidyabhusana nos diz o nome de seu professor de gramática, Shiva-Rama, “por cuja misericórdia me foi dado acesso ao nectáreo oceano da gramática de Panini”.
             Durante o último ano, eu viajei por doze estados na Índia, visitei dúzias de bibliotecas públicas e privada e coletei uma enorme quantidade de cópias digitais dos manuscritos, livros e materiais de referência. Como de costume, recebi cooperação de muitos grupos, exceto dos Gaudiyas. Recentemente, me permitiram copiar muitos manuscritos em uma antiga biblioteca da Nimbarka sampradaya, enquanto em Govardhana me negaram a entrada em três bibliotecas. Apesar de meus esforços, tenho sido criticado e atormentado de várias maneiras. Teve pessoas que me disseram que não estou fazendo nada de especial já que os manuscritos estão em bibliotecas e qualquer um pode ir lá e acha-los. Ora, se isto é tão simples podemos nos perguntar por que ninguém fez nada sobre isto até agora. Também recebi mensagens de pessoas pedindo cópias alegando que eu não tenho direito de guarda-las ou, como último recurso, oferecendo dinheiro em troca. Há também outros tentando se passar por potenciais doadores enquanto na verdade só inventam estórias para ver se de algum modo podem pegar uma cópia. Houve até um Swami da Gaudiya Math Swami que escreveu insinuando que eu estou explorando Baladeva Vidyabhusana para meus próprios fins egoístas.
             Não obstante tal ‘encorajamento’, esta última descoberta me dá o ímpeto para seguir em frente e procurar por muitos outros manuscritos perdidos, embora dificilmente haja qualquer sinal sobre a possível localização deles. Manuscritos importantes têm sido encontrados em locais remotos como Udupi, Madras, e Alemanha, assim, talvez isto seja uma dedicação para toda uma vida. Há muitas coleções ainda a ser catalogadas e há boas chances de que nos próximos anos possamos esbarrar em muitos outros textos Gaudiya. Eu pessoalmente encontrei o diretor da Missão Nacional para Manuscritos, Prof. Dipti Tripathi, que apreciou nossas atividades e prometeu nos assistir no que eles puderem. Apesar de muitas dificuldades e pouco apoio, em dois anos desde que o Projeto Vidyabhusana foi lançado, fomos recompensados com os seguintes sucessos:

1) Descoberta de cinco manuscritos não publicados: Tattva-dipika, Brahma-sutra-karika-bhasya, Sabda-sudha, Laghu-siddhanta-kaustubha e Pada-kaustubha.
2) Aquisição de cópias de mais de 15.000 páginas de manuscritos.
3) Publicação de duas edições críticas com tradução inglesa: Chandah-kaustubha e Siddhanta-darpana.
4) Digitalização de quase todas as edições impressas das obras de Srila Vidyabhusana.

             No próximo ano esperamos ser capazes de começar a subir os arquivos PDF de todas as edições impressas, as quais serão disponíveis gratuitamente para baixar. Também planejamos publicar em breve a tradução inglesa do Tattva-dipika e do Brahma-sutra-karika-bhasya junto com o texto original.
             Há ainda muitos locais para visitar, muitas pessoas para encontrar e muito trabalho a fazer, portanto, peço humildemente àqueles que apreciam a importância deste projeto para gentilmente contribuir para que ele possa progredir. Para mais detalhes sobre ele e para amostras dos manuscritos, por favor, visite www.VidyabhusanaProject.blogspot.in. [ou aqui e também aqui]
             Na mesma página também estou postando um diário para compartilhar um pouco do que estou experimentando.
             Para perguntas e doações, por favor, escreva para bkdemian@sify.com.

O Projeto Baladeva Vidyabhusana tem os seguintes objetivos primários:

1.   Busca de manuscritos perdidos. (Tais como os comentários a nove Upanisads, Srimad Bhagavatam, etc)
2.     Preservar digitalmente manuscritos existentes em bibliotecas diferentes.
3.     Preservar digitalmente todas as edições de livros de Vidyabhusana.
4.     Preservar digitalmente artigos escritos sobre Vidyabhusana.
5.      Digitar todos os textos originais em sistema unicode digital, que pode ser convertido em caracteres Devanagari, bengali e Oriyan.
6.     Preparar uma edição crítica de cada trabalho.
7.     Traduzir todas as obras para o Inglês.
8.     Publicar todas as traduções com o texto Devanagari original.
9.   Investigar e verificar dados biográficos existentes de Vidyabhusana, incluindo evidências históricas do conflito entre o Gaudiyas e os Ramanandis do Rajastão.
10.    Publicar um trabalho biográfico abrangente.

Tenho viajado extensivamente e me dedicado integralmente a esse trabalho de pesquisa. Gostaria de poder visitar todos os centros principais de repositórios de manuscritos por toda a Índia, mas estou trabalhando sozinho e não tenho assistência financeira para ser capaz de financiar isto, eu peço humildemente àqueles que entendem a importância deste projeto para contribuírem para que ele possa ser plenamente exitoso. 

As despesas estimadas são as seguintes:
1. Viajar na Índia (de trem tanto quanto possível): U$ 150 por mês
2. Alojamento durante viagens: U$ 210 por mês
3. Fotocópias, escanear, taxas das bibliotecas: U$ 120 por mês

Assistência das seguintes formas também são necessárias:
1.    Entrar em contato com bibliotecas e institutos de pesquisa na Índia e no exterior.
2.    Localizar e adquirir textos.
3.    Digitando Devanagari e textos em Bengali transliterado no alfabeto latino.
4.     Revisão de textos transliterados.
5.    Editando e publicando.

Notícias relacionadas 1234, 5 e 6

Tradução por David Britto, 04 de novembro de 2013
Por favor, me informem qualquer erro de tradução, gramática ou digitação para correção.

Nenhum comentário:

Postar um comentário